Sama seperti di Indonesia dan Inggris, Jepang pun punya pepatah-pepatah kuno yang sering diucapkan lho. Pepatah di Jepang disebut ‘KOTOWAZA’. Ada beberapa pepatah yang rada-rada mirip sama pepatah milik Indo. Terlepas dari unsur plagiat- non plagiat saya mau kasih info kalo cerita rakyat Jepang ada yang mirip dengan cerita rakyat Indonesia. Misalnya nih, Momotaro vs. Kebo Ijo. Setelah dibahas di forum perkuliahan, sensei *nitnit* bilang kalo itu bukan penjiplakan dari pihak manapun. Bisa saja pada masa yang sama memunculkan kebudayaan yang sama, meskipun di tempat yang berbeda. Pepatah-pepatah Jepang ini sering ditemukan pada buku-buku cerita :D Semoga bermanfaat yaa! Ini lah pepatah jepang part B (23-45)
· Inu mo arukeba, bou ni ataru
犬も歩けば、棒にあたる。
maksudnya: Orang yang tidak pandai pun, asal ia rajin, suatu waktu pasti dapat menghasilkan apa yang ia inginkan.
· Ryouyaku wa kuchi ni nigashi
良薬は口に苦し。
maksudnya: Bak obat yang mujarab pahit bagi mulut, nasehat-nasehat yang baik pun tentu ada pahitnya.
· Muri ga toureba, dori hikkomu
無理が東レ場、鳥引っ込む。
maksudnya: Bila di dalam masyarakat yang tidak benar dapat berjalan, yang benar akan menjadi tidak dapat berjalan.
· Yo no naka ni aru to omou na oya to kane
世の中にあると思うな親と金。
maksudnya: Di dalam hidup Anda, anggaplah tidak ada orangtua dan harta. Jangan bergantung pada orangtua dan harta.
· Kirei na hana ni wa toge ga aru
きれいな花にはとげがある。
maksudnya: Bak bunga yang cantik ada durinya, kita harus berhati-hati terhadap sesuatu yang kelihatannya manis, tetapi suka ada keburukannya.
· Nuka ni kugi
ぬかにくぐ。
maksudnya: seperti memaku di dedak, tak ada gunanya kita melakukan sesuatu yang sia-sia.
· Chiri mo tsumoreba yama to naru
地理も積もれば山となる。
maksudnya: Sedikit-sedikit lama-lama menjadi bukit.
· Kouin ya no gotoshi
行員や野如し。
maksudnya: Waktu berjalan cepat bak anak panah lepas dari busurnya.
· Kane no kireme ga en no kireme
金の切れ目が円の切れ目。
arti: uang habis, hubungan putus.
maksudnya: janganlah kita mencari kawan berdasarkan uang semata-mata.
· Isha no fuyoujou
医者の不養生。
arti: Seorang dokter biasanya tidak menjaga kesehatannya sendiri.
maksudnya: Seseorang yang suka menganjurkan orang lain melakukan sesuatu, tettapi sebaliknya ia sendiri tidak melakakukannya.
· Kiji mo nakazuba utaremai。
記事もなかずば打たれまい。
arti:
maksudnya: Anda tidak akan mendapat bencana apabila anda tidak bertingkah.
· Hito no uwasa mo nanajuugonichi
人のうわさも七十五日。
arti:
maksudnya: Biarkanlah orang menggosipkan kita, karena itu tak akan berlangsung lama.
· Nou aru taka wa tsume o kakusu
脳ある高はつめを隠す。
arti: Burung rajawali tidak akan menunjukan kukunya.
maksudnya: Orang yang pandai biasanya tidak akan memamerkan kepandaiannya.
· Kenzen naru seishin wa kenzen naru shintai ni yadoru
健全なる精神は健全なる死体に宿る。
maksudnya: Bila badan kita sehat, jiwa kitapun akan menjadi sehat.
· Sumeba miyako
すめば三養基。
maksudnya: ditempat mana saja kita akan senang, bila ita sudah betah.
· Gou ni ireba gou ni shitagae
号にいれば号に従え。
arti:
maksudnya: Masuk ke dalam kandang kambing mengembik, masuk ke dalam kandang kerbau menguak.
· Toramu tanuki no kawazanyou
トラム狸の皮算用。
maksudnya: Belum beranak sudah ditimang
· Mi kara deta sabi
身から出たさび。
maksudnya: Siapa yang berbuat ia sendiri yang akan menanggung akibatnya.
· Fukusuibon ni kaerazu
腹水本に帰らず。
arti: Nasi sudah menjadi bubur.
maksudnya: sudah telanjur dan tidak bisa diperbaiki lagi.
· Honeori zon no kutabire mouke
骨折り損のくたびれもうけ。
maksudnya: Pisang ditanam tak berjantung
· Raku areba ku ari
楽あっれば苦あり。
arti: Ada rotan ada duri.
· Korabanu saki no tsue
こらばぬさきのつえ。
arti: Sedia payung sebelum hujan.
maksudnya: Berjaga-jagalah selalu.
· Keru no ko wa kaeru
けるの個はかえる。
arti: Air cucuran atap, jatuhnya ke pelimbahan juga.
maksudnya: sifat anak tidak jauh dari orangtua/orang terdekatnya
5 Komentar
boolle tau gk,.buku peribahasa jepang yg udah d trslte ke indonesia udah ada blm yaa???
BalasHapuskebetulan kita bahas materi yang sama sis, mampir juga ya di blog ku..
BalasHapusmakasih ya .. artikelnya sangat bermanfaat
BalasHapuskeren.. izin copas y.. :)
BalasHapusThanks buat artikelnya
BalasHapuskomentar dan kritik sangat diharapkan :D. Terimakasih!